• Курсы Курсы
  • Учителя Учителя
  • Учебники Учебники
  • Видео Видео
  • Блог Блог
  • Карьера Карьера
  • Мерч Мерч
  • Контакты Контакты
  • Наши курсы

    Знакомимся с фразеологизмами и идиомами на польском языке

    Без идиом и фразеологизмов передача эмоций в нашем общении было бы не такой разнообразной и живой. Однако для людей, которые не знакомы с тем или иным языком, эти выражения не будут иметь никакого смысла. Во всяком случае, в дословном переводе.

    Poziom B1 — отличный повод познакомиться с устойчивыми сочетаниями польского языка, чтобы в будущем использовать их и в своей речи. Мы подобрали самые необычные из них, чтобы наверняка произвести на вас впечатление.

    Bułka z masłem

    Język polski to bułka z masłem! Как думаете, о чем идет речь? Совсем не о том, что польский язык — какой-то намасленный кусок хлеба. «Булка с маслом» означает «легкотня», то есть что-то, что вы можете сделать без проблем, как раз плюнуть.

    В то же время эта фраза может быть на 50% дословно переведена на русский язык без потери смысла. Например:

    Moje studia idą, jak bułka z masłem — Моя учеба идет как по маслу.

    Также у выражения есть синонимы: «Kaszka z mlekiem» или «Małe piwo». Так поляки скажут, когда захотят обозначить легкость, простоту чего-либо.

    Egzamin b1 z języka polskiego to kaszka z mlekiem.

    Do chrzanu

    Мы привыкли, что «дохрена» — это «много». В польском языке это выражение, во-первых, пишется раздельно, а во-вторых обозначает что-то «плохое, ни о чем».

    Почему такой смысл? На самом деле, здесь все лежит на поверхности. Хрен — неприхотливое растение, которое может расти без особенных условий практически везде. Особенно в климате Польши. Поэтому время сделало его синонимом бесполезности и отсутствия ценности.

    Ten piłkarz gra do chrzanu.

    Uciekać gdzie pieprz rośnie

    У этого устойчивого выражения примерно такой же смысл, как и у наших зимующих раков и черта на куличках.

    Когда поляки не знают, куда кто-то исчез или быстро уехал, они скорее всего обозначат, что он «убежал туда, где перец растет». Героем фразеологизма стал перец лишь потому, что в стране его не выращивают, а импортируют из дальних стран.

    On zawsze tak robi — ucieka gdzie pieprz rośnie.

    Czuć do kogoś miętę

    W myślach widzę Twoje oczy

    W sercu czuję ciepło Twe

    Uśmiech Twój mnie zauroczył

    Zakochałem w Tobie się

     

    Bo ja do Ciebie czuję miętę

    Bo ja na Ciebie dziś mam chęć

    A gdy za Tobą bardzo tęsknię

    Oglądam z Tobą milion zdjęć

    Чувствовать к кому-то… Мяту. Казалось бы, почему свою привязанность, страсть и влечение нужно выражать такими словами? Наверно потому, что мята — это всегда про сильные, порой захватывающие ощущения. Это не только яркость основного вкуса, но и гармоничные нотки, украшающие что-либо.

    Главное, как и в любом блюде, не перебрать с мятным выражением чувств. Чтобы не «защипало» до слез.

    Co ma piernik do wiatraka

    Как вы думаете, что общего у пряника и ветряной мельницы?

    Действительно, над ответом необходимо подумать. Но не факт, что удастся найти какое-то логичное объяснение.

    Так и поляки решили, что такое предложение может описывать ситуацию, когда собеседник попросту несет чушь, ерунду. Кстати, интересно, что в польском языке есть еще и созвучный слову piernik грубоватый глагол pierniczyć, который переводится точно так же, как идиома.

    Также эту идиому можно использовать в качестве указания на то, что какие-либо ситуации не имеют ничего общего между собой.

    Być w proszku

    Наверно, самое близкое знакомое для нас значение этой фразы кроется в «быть в мыле». Ничего не успевать, быть заваленным миллионом дел, быть к чему-либо не готовым — все это в Польше обозначается выражением «быть в порошке».

    Przepraszam, nie mogę dziś pójść z Tobą do kina bo jestem w proszku.

    Być nie w sosie

    Уверены, что каждый из вас наверняка знает смысл этих слов не понаслышке. Когда можно сказать «Jestem nie w sosie»?

    Например, если вы встали не с той ноги и пребываете не в самом радостном расположении духа.

    Kochanie, wiem że jesteś nie w sosie, jak mogę Ci pomóc?

    Wiercić dziurę w brzuchu

    Так можно сказать обо всех ситуациях, когда кто-то кому-то назойливо о чем-то напоминает.

    «Не сверли мне дыру в животе, я помою пол!», — может сказать польский муж своей жене.

    Пожалуй, самый подходящий аналог из русского языка — «капать на мозги».

    Szkoda czasu i atłasu

    Это выражение родом аж из 18 века, и у него есть целая история. Когда Станислав Август Понятовский стал польском королем, подданные всеми силами старались заработать его благосклонность. Так, один из них — поэт — преподнес монарху написанные на атласе стихи. Понятовский это оценил и даже удостоил поэта награды, но с оговоркой о стихотворении: «Жалко времени и атласа».

    Можно догадаться, что этим выражением в польском языке обозначается что-то, что явно не стоит свеч и на что попросту жаль времени и усилий.

    Разумеется, это никак не относится к вопросу «За сколько можно выучить польский язык?» Эта игра стоит свеч всегда: неважно, какое количество времени уйдет на достижение лингвистических высот.

    Как видите, выучить польский язык в домашних условиях возможно, попросту читая наши статьи. А еще можно записаться к нам на любой курс, чтобы язык стал для вас bułką z masłem!

    Наши курсы