Как выучить польский: знакомимся с фразеологизмами и идиомами
Без идиом и фразеологизмов передача эмоций в нашем общении было бы не такой разнообразной и живой. Однако для людей, которые не знакомы с тем или иным языком, эти выражения не будут иметь никакого смысла. Во всяком случае, в дословном переводе.
Poziom B1 — отличный повод познакомиться с устойчивыми сочетаниями польского языка, чтобы в будущем использовать их и в своей речи. Мы подобрали самые необычные из них, чтобы наверняка произвести на вас впечатление.
Bułka z masłem
Język polski to bułka z masłem! Как думаете, о чем идет речь? Совсем не о том, что польский язык — какой-то намасленный кусок хлеба. «Булка с маслом» означает «легкотня», то есть что-то, что вы можете сделать без проблем, как раз плюнуть.
В то же время эта фраза может быть на 50% дословно переведена на русский язык без потери смысла. Например:
Moje studia idą, jak bułka z masłem — Моя учеба идет как по маслу.
Также у выражения есть синонимы: «Kaszka z mlekiem» или «Małe piwo». Так поляки скажут, когда захотят обозначить легкость, простоту чего-либо.
Egzamin b1 z języka polskiego to kaszka z mlekiem.
Do chrzanu
Мы привыкли, что «дохрена» — это «много». В польском языке это выражение, во-первых, пишется раздельно, а во-вторых обозначает что-то «плохое, ни о чем».
Почему такой смысл? На самом деле, здесь все лежит на поверхности. Хрен — неприхотливое растение, которое может расти без особенных условий практически везде. Особенно в климате Польши. Поэтому время сделало его синонимом бесполезности и отсутствия ценности.
Ten piłkarz gra do chrzanu.
Uciekać gdzie pieprz rośnie
У этого устойчивого выражения примерно такой же смысл, как и у наших зимующих раков и черта на куличках.
Когда поляки не знают, куда кто-то исчез или быстро уехал, они скорее всего обозначат, что он «убежал туда, где перец растет». Героем фразеологизма стал перец лишь потому, что в стране его не выращивают, а импортируют из дальних стран.
On zawsze tak robi — ucieka gdzie pieprz rośnie.
Czuć do kogoś miętę
W myślach widzę Twoje oczy
W sercu czuję ciepło Twe
Uśmiech Twój mnie zauroczył
Zakochałem w Tobie się
Bo ja do Ciebie czuję miętę
Bo ja na Ciebie dziś mam chęć
A gdy za Tobą bardzo tęsknię
Oglądam z Tobą milion zdjęć
Чувствовать к кому-то… Мяту. Казалось бы, почему свою привязанность, страсть и влечение нужно выражать такими словами? Наверно потому, что мята — это всегда про сильные, порой захватывающие ощущения. Это не только яркость основного вкуса, но и гармоничные нотки, украшающие что-либо.
Главное, как и в любом блюде, не перебрать с мятным выражением чувств. Чтобы не «защипало» до слез.
Co ma piernik do wiatraka
Как вы думаете, что общего у пряника и ветряной мельницы?
Действительно, над ответом необходимо подумать. Но не факт, что удастся найти какое-то логичное объяснение.
Так и поляки решили, что такое предложение может описывать ситуацию, когда собеседник попросту несет чушь, ерунду. Кстати, интересно, что в польском языке есть еще и созвучный слову piernik грубоватый глагол pierniczyć, который переводится точно так же, как идиома.
Также эту идиому можно использовать в качестве указания на то, что какие-либо ситуации не имеют ничего общего между собой.
Być w proszku
Наверно, самое близкое знакомое для нас значение этой фразы кроется в «быть в мыле». Ничего не успевать, быть заваленным миллионом дел, быть к чему-либо не готовым — все это в Польше обозначается выражением «быть в порошке».
Przepraszam, nie mogę dziś pójść z Tobą do kina bo jestem w proszku.
Być nie w sosie
Уверены, что каждый из вас наверняка знает смысл этих слов не понаслышке. Когда можно сказать «Jestem nie w sosie»?
Например, если вы встали не с той ноги и пребываете не в самом радостном расположении духа.
Kochanie, wiem że jesteś nie w sosie, jak mogę Ci pomóc?
Wiercić dziurę w brzuchu
Так можно сказать обо всех ситуациях, когда кто-то кому-то назойливо о чем-то напоминает.
«Не сверли мне дыру в животе, я помою пол!», — может сказать польский муж своей жене.
Пожалуй, самый подходящий аналог из русского языка — «капать на мозги».
Szkoda czasu i atłasu
Это выражение родом аж из 18 века, и у него есть целая история. Когда Станислав Август Понятовский стал польском королем, подданные всеми силами старались заработать его благосклонность. Так, один из них — поэт — преподнес монарху написанные на атласе стихи. Понятовский это оценил и даже удостоил поэта награды, но с оговоркой о стихотворении: «Жалко времени и атласа».
Можно догадаться, что этим выражением в польском языке обозначается что-то, что явно не стоит свеч и на что попросту жаль времени и усилий.
Разумеется, это никак не относится к вопросу «За сколько можно выучить польский язык?» Эта игра стоит свеч всегда: неважно, какое количество времени уйдет на достижение лингвистических высот.
Как видите, выучить польский язык в домашних условиях возможно, попросту читая наши статьи. А еще можно записаться к нам на любой курс, чтобы язык стал для вас bułką z masłem!