• Курсы Курсы
  • Учителя Учителя
  • Учебники Учебники
  • Видео Видео
  • Блог Блог
  • Карьера Карьера
  • Мерч Мерч
  • Контакты Контакты
  • Наши курсы

    Разговорник для начинающих. Часть 1: польские фразы на каждый день

    Статистика Polish for Belarus показывает: в большинстве случаев между первым занятием на курсах польского и началом использования языка в реальной жизни проходит от нескольких месяцев до полугода. Все дело во внутренних барьерах, связанных с обучением. Внутреннее сопротивление – абсолютно нормальная история: многие новички чувствуют себя неуверенно и стесняются делать ошибки. Но чем раньше вы начнете говорить, тем быстрее достигнете результата.
    Специально для вас подготовили небольшую шпаргалку, где представлены типичные польские фразы с переводом, которые можно использовать в повседневной жизни независимо от уровня знаний языка. В ней вы найдете не только базовые выражения, но и реальный польский сленг для настоящих locals.

    Типичный смол-ток

    Начните со стандартных ситуаций, где можно применить польские фразы. Например, ваших соседей, коллег или специалистов сферы обслуживания можно поприветствовать так:
    Dzień dobry! – Здравствуйте! Добрый день! Доброе утро!
    Dobry wieczór! – Добрый вечер!
    Для более близких отношений подойдет более неформальное:
    Cześć! – Привет! Пока!
    Если вы уже достаточно хорошо вам воспринимаете польский на слух и понимаете, о чем говорит собеседник, развить беседу можно, спросив:
    Co słychać? или Jak się Pan/Pani ma? – Как дела? (вариант для более официальной коммуникации)
    Jak się masz? – Как дела? (для неформального общения)
    Во время рассказа не забывайте давать обратную связь, чтобы подчеркнуть свою включенность в диалог, или обозначить личные границы, если это необходимо:
    Tak – Да;
    Nie – Нет.
    Возможно, в ответ вас также попросят поделиться новостями. Если пока вашего уровня знаний недостаточно для развернутого ответа, можно лаконично ответить:
    Wszystko w porządku/ Nic się nie stało – Все в порядке!
    И не забудьте попрощаться с собеседником:
    Do widzenia! – До свидания!
    В ходе смолтока вам также могут пригодиться базовые польские фразы на каждый день:
    Dziękuję! – Спасибо!
    Proszę! – Пожалуйста!
    Przepraszam! – Извините!

    Уточнения и просьба о помощи

    Представим, что вы только переехали в Польшу и пока не очень хорошо ориентируетесь на местности. Симкарту с мобильным интернетом вы тоже подключить пока не успели, поэтому открыть наш или любой другой разговорник по запросу «польские фразы на каждый день скачать» тоже не получится.
    Остается только один вариант – обратиться к местным за помощью. И если вы сделаете это на польском, то горожане точно будут более отзывчивыми к вашей просьбе.
    Для начала лучше поприветствовать прохожего (примеры мы приводили выше), после чего начать общение с вводной фразы:
    Może Pan/Pani mi pomóc? – Вы можете мне помочь?
    Получив утвердительный ответ, переходите к сути самой проблемы. Желательно оформить запрос максимально конкретно, используя типичные польские фразы на каждый день:
    Gdzie jest (dworzec, bank, poczta)? – Где находится (вокзал, банк, почта)?
    Która godzina? – Который час?
    Jak mogę się dostać …? – Как можно попасть…?
    Если ответ вам непонятен, лучше честно уточнить:
    Nie wiem – Я не знаю;
    Nie rozumiem – Не понимаю;
    Proszę powtórzyć – Повторите, пожалуйста;
    Proszę mówić wolniej – Говорите, пожалуйста, медленнее.
    Но если и это не помогло, всегда можно перейти к нейтральному:
    Czy mówi Pan/Pani po angielsku? – Вы говорите на английском?
    Большинство поляков хорошо знают базовую английскую лексику и постараются помочь в решении вашей задачи.

    Шоппинг

    Первое время вступать в коммуникацию с поляками вы чаще всего будете при походах в магазины. Многое в торговой инфраструктуре Польши может быть непонятным, поэтому без обращений к персоналу тут не обойтись. Для уточнения деталей используйте типичные польские фразы в магазине:
    Ile to kosztuje? – Сколько это стоит?
    Czy mają Państwo coś w niższej cenie? – У вас есть что-то подешевле?
    Czy mogę to przymierzyć? – Могу ли я примерить это?
    Czy pomoże mi pani znaleźć właściwy rozmiar? – Можете ли вы помочь мне найти правильный размер?
    Gdzie mogę znaleźć? – Где мне найти?
    Для обсуждения вариантов по оплате можно использовать следующие польские фразы в магазине:
    Gdzie jest kasa? – Где можно оплатить?
    Płacę kartą/gotówką – Плачу картой/наличными.
    Czy pa Pan/Pani drobne? – Не найдется помельче?
    Если вы остались недовольны покупкой, оформите возврат, использовав всего две фразы:
    Chcę to zwrócić – Я бы хотел вернуть эту вещь;
    Mam paragon – У меня есть чек.
    А если вы зашли в магазин, чтобы только изучить ассортимент и цены, достаточно сказать:
    Tylko się rozglądam – Я просто смотрю.
    Чем раньше вы начнете говорить, тем быстрее пройдет ваша адаптация. Поэтому активно используйте польские фразы в магазине, чтобы преодолеть языковой барьер.

    Локальные фразы для тех, кто хочет сойти за своего

    Каждого местного жителя отличает знание локального сленга, логически объяснить который часто бывает сложно. В этом разделе вы найдете самые популярные смешные польские фразы, которые помогут вам получить уважение местных и быстрее влиться в тусовку.
    Например, выразить весь спектр эмоций, от трепета до негодования, отлично помогут следующие выражения:

    Cholera jasna! – сокрушение вроде «Черт возьми» или «Какого черта»;
    Palce lizać – комплимент вкусному блюду по аналогии с фразой «пальчики оближешь»;
    Czuję do ciebie miętę – выражение привязанности, которое дословно переводится как: «Чувствую к тебе мяту» (вот такими романтичными могут быть поляки!);
    Być nie w sosie – полное отсутствие настроение, которое местные обозначают, как «быть не в соусе».
    А передать свое отношение можно, используя смешные польские фразы:
    Ni z gruszki ni z pietruszki – реакция на что-то произошедшее внезапно, дословно – «ни с груши ни с петрушки»;
    Dobrze bobrze – многозначительное согласие, которое буквально переводится, как «хорошо, бобер»;
    Upaść na głowę – «упасть на голову» дословно или просто сойти с ума от случившегося.
    Недоумение лучше всего передадут польские фразы:
    Co ma piernik do wiatraka? – «Что общего у пряника и мельницы?» спрашивают поляки о ситуациях, не связанных между собой;
    Robić z kogoś balon – так говорят о человеке, который пытается одурачить вас;
    Wpuścić w maliny/Zrobić w konia – «пустить в малинник» или «сделать из него коня» также будет говорить, что кто-то вас обманывает.
    Любой язык требует практики. Начав использовать эти польские фразы с переводом, вы сделаете первый шаг к тому, чтобы стать частью нового сообщества и и завести друзей.

    Практика в разговорном клубе

    Если общение с носителями языка вам пока кажется непосильной задачей, но говорить хочется уже сейчас, то у школы Polish for Belarus есть отличное предложение. Оно поможет вам закрепить на практике польские фразы на каждый день в максимально живом и вовлекающем формате.
    Вступайте в разговорный клуб – сообщество энтузиастов, которые обмениваются знаниями и вместе изучают польский в максимально комфортной среде. Встречи клуба проходят раз в неделю, участие в которых принимают до 10 участников. Занятие рассчитано на 90 минут, где при сопровождении опытного преподавателя вы изучите спонтанные польские фразы с переводом и прокачаете навыки коммуникации. Студентам университетов и колледжей занятия обойдутся всего от 50 zl в месяц, остальным участникам – от 40 zl за занятие. Подключайтесь к разговорному клубу и начинайте практиковать польский уже сейчас!

    Наши курсы