Ложные друзья переводчика: 16 польских слов, которые не стоит переводить буквально
Как быстро выучить разговорный польский? Для начала — перестать путаться в самых обыденных словах.
Лексика, которая имеет в разных языках разные смыслы, — одна из самых любимых у начинающих обучение. Ложные польские друзья переводчика могут не только запутать, но и развеселить.
Сегодня мы предлагаем вам окунуться в этот удивительный мир таких знакомых незнакомых слов. И можете сразу пробовать составлять с ними фразы на польском — вам понравится!
CZASZKA [чашка]
Тот случай, когда из чашки лучше ничего не пить. Ведь в переводе с польского языка это слово означает «череп»!
А вот столовая принадлежность с ручкой для приятных посиделок с горячим чаем/кофе называется filiżanka.
STÓŁ [стуў]
А вот и не угадали! На этом не сидят, а сидят за ним. Все потому, что это слово обозначает «стол». А вот стул, как ни странно, по-польски звучит как krzesło.
— Но как же тогда будет «кресло»?! — недоуменно спросите вы. А мы вам ответим: fotel.
А еще важно помнить, что сидеть можно w fotelu, na krześle и przy stole.
POGRZEB [погжэб]
Явно не тот случай, когда стоит отправлять польскую бабулю поскорее в погреб. Ведь это слово означает «похороны», а не волшебную комнату с миллионом закаток.
Погреб же по-польски будет piwnica. Приятное слово, правда?
PUKAĆ [пукач]
Разумеется, об этом слове ходят легенды. Неподготовленный турист недоверчиво улыбается, когда узнает, что ему необходимо [попукач], чтобы куда-либо попасть. На самом деле, это — довольно безобидное «стучать».
А вот польский вариант того самого слова мы, с вашего позволения, публиковать не будем. Google всему голова!
OWOCE [овоцэ]
Ну и какой подвох может быть в таком элементарном слове? Почти никакого. Только вот, покупая это в магазине, не надейтесь собрать целую корзину помидоров, огурцов и капусты. Знатный троллинг от слова «фрукты», не так ли?
А овощи в польском прозаичны и просты — warzywa, только и всего.
URODA [урода]
Ну признайтесь, что вы уже догадались, о чем идет речь! Хитрец польский становится более предсказуемым, правда? Ведь таким нелестным, казалось бы, словом, в нем обозначается «красота»!
А если вам понадобится антоним, то вот и он: brzydota.
PROSTO [просто]
«Выучить разговорный польский легко», — говорили они. А, может, не легко, а просто? Хм, что-то явно не сходится. Все потому, что у поляков [просто] — это «прямо».
А вот то, что мы называем легким или простым, по-польски звучит как łatwe или… proste!
JUTRO [ютро]
[Ютро] вечера мудренее. Вроде бы, все правильно! Даже смысл почти подходит, учитывая, что в польском языке это означает «завтра».
Утренняя же пора обозначается не менее знакомым для нас словом rano/poranek.
SKLEP [склеп]
Уже немного отошли от [чашки] и [погжэба]? Тогда продолжаем тему удивительным словом [склеп]. Кстати, он тоже может быть фамильным — но только бизнесом. Потому что это всего лишь «магазин»!
Не будем томить: перевод настоящего склепа на польский — krypta.
ZAPOMNIEĆ [запомнеч]
Поляки наверняка хотели бы [запомнеч] все плохое. И мы их в этом поддержим, выучив, что это слово означает «забыть». Неожиданно и довольно странно, но имеем, что имеем.
А если мы хотим что-то помнить, в первую очередь это сделать нужно со словом pamiętać.
NAŁÓG [наўуг]
Плати налоги и спи спокойно. В случае с польским языком платить необходимо podatki.
Но что же, в таком случае, обозначает слово в начале? Смысл у него также не самый приятный — «зависимость» или «вредная привычка».
RECEPTA [рэцэпта]
Как думаете, где в Польше вы встретите это слово? В кухне? Как бы не так. Конечно, кто-то может обсуждать здоровье и сетовать на аптечные цены и за обеденным столом, но все же [рэцэпта] касается исключительно рецептов на лекарства.
А если вам хочется поделиться с кем-то секретом самых пышных и ароматных булочек из духовки, предложите записать przepis.
PENSJA [пэнсья]
Люди часто ищут в Google «фразы на польском для работы». Подсказываем, как не запутаться с составлением самой важной из них!
Если вы работаете, то наверняка получаете эту самую [пэнсью]. И дело не в быстротечности времени, а в переводе этого слова — «зарплата».
Пенсионные же ежемесячные начисления звучат очень важно, всем видом показывая, сколько вы на них пахали. Только вчитайтесь… Emerytura!
KWAKAĆ [квакач]
А сейчас приготовьтесь к настоящей путанице из серии зоологии. В Польше квакают вовсе не лягушки, а утки — [квакач] означает «крякать».
Польский язык для начинающих — то еще испытание.
Возникаем логичный вопрос: чем же занимаются лягушки? Кумкают! Так как «квакать» — это kumkać.
BROŃ [бронь]
Искренне не советуем заявлять в польском аэропорту, что вы спешите и у вас есть [бронь]. Ведь это — прямое признание в наличии оружия!
Лучше запомните, что забронированные места в отеле обозначаются не таким уж незнакомым словом rezerwacja.
DWORZEC [двожэц]
Принцессы в польских [двожцах] едва ли обитают. Скорее здесь можно встретить вечно спешащих людей с набитыми чемоданами. Да-да, речь идет о вокзале!
А если душа хочет сказки и чудес, то вам стоит запомнить слово pałac — дворец.
Что ж, теперь мы уверены, что вы сможете составлять фразы на польском без страха запутаться в этих словах. На наших курсах мы тоже много читаем и говорим по-польски. Ждем вас, чтобы доказать: польский язык для начинающих — это łatwe!