• Курсы Курсы
  • Учителя Учителя
  • Учебники Учебники
  • Видео Видео
  • Блог Блог
  • Карьера Карьера
  • Мерч Мерч
  • Контакты Контакты
  • Наши курсы

    Ложные друзья переводчика: 16 польских слов, которые не стоит переводить буквально

    Как быстро выучить разговорный польский? Для начала — перестать путаться в самых обыденных словах.

    Лексика, которая имеет в разных языках разные смыслы, — одна из самых любимых у начинающих обучение. Ложные польские друзья переводчика могут не только запутать, но и развеселить.

    Сегодня мы предлагаем вам окунуться в этот удивительный мир таких знакомых незнакомых слов. И можете сразу пробовать составлять с ними фразы на польском — вам понравится!

    CZASZKA [чашка]

    Тот случай, когда из чашки лучше ничего не пить. Ведь в переводе с польского языка это слово означает «череп»!

    А вот столовая принадлежность с ручкой для приятных посиделок с горячим чаем/кофе называется filiżanka.

    STÓŁ [стуў]

    А вот и не угадали! На этом не сидят, а сидят за ним. Все потому, что это слово обозначает «стол». А вот стул, как ни странно, по-польски звучит как krzesło.

    — Но как же тогда будет «кресло»?! — недоуменно спросите вы. А мы вам ответим: fotel.

    А еще важно помнить, что сидеть можно w fotelu, na krześle и przy stole.

    POGRZEB [погжэб]

    Явно не тот случай, когда стоит отправлять польскую бабулю поскорее в погреб. Ведь это слово означает «похороны», а не волшебную комнату с миллионом закаток.

    Погреб же по-польски будет piwnica. Приятное слово, правда?

    PUKAĆ [пукач]

    Разумеется, об этом слове ходят легенды. Неподготовленный турист недоверчиво улыбается, когда узнает, что ему необходимо [попукач], чтобы куда-либо попасть. На самом деле, это — довольно безобидное «стучать».

    А вот польский вариант того самого слова мы, с вашего позволения, публиковать не будем. Google всему голова!

    OWOCE [овоцэ]

    Ну и какой подвох может быть в таком элементарном слове? Почти никакого. Только вот, покупая это в магазине, не надейтесь собрать целую корзину помидоров, огурцов и капусты. Знатный троллинг от слова «фрукты», не так ли?

    А овощи в польском прозаичны и просты — warzywa, только и всего.

    URODA [урода]

    Ну признайтесь, что вы уже догадались, о чем идет речь! Хитрец польский становится более предсказуемым, правда? Ведь таким нелестным, казалось бы, словом, в нем обозначается «красота»!

    А если вам понадобится антоним, то вот и он: brzydota.

    PROSTO [просто]

    «Выучить разговорный польский легко», — говорили они. А, может, не легко, а просто? Хм, что-то явно не сходится. Все потому, что у поляков [просто] — это «прямо».

    А вот то, что мы называем легким или простым, по-польски звучит как łatwe или… proste!

    JUTRO [ютро]

    [Ютро] вечера мудренее. Вроде бы, все правильно! Даже смысл почти подходит, учитывая, что в польском языке это означает «завтра».

    Утренняя же пора обозначается не менее знакомым для нас словом rano/poranek.

    SKLEP [склеп]

    Уже немного отошли от [чашки] и [погжэба]? Тогда продолжаем тему удивительным словом [склеп]. Кстати, он тоже может быть фамильным — но только бизнесом. Потому что это всего лишь «магазин»!

    Не будем томить: перевод настоящего склепа на польский — krypta.

    ZAPOMNIEĆ [запомнеч]

    Поляки наверняка хотели бы [запомнеч] все плохое. И мы их в этом поддержим, выучив, что это слово означает «забыть». Неожиданно и довольно странно, но имеем, что имеем.

    А если мы хотим что-то помнить, в первую очередь это сделать нужно со словом pamiętać.

    NAŁÓG [наўуг]

    Плати налоги и спи спокойно. В случае с польским языком платить необходимо podatki.

    Но что же, в таком случае, обозначает слово в начале? Смысл у него также не самый приятный — «зависимость» или «вредная привычка».

    RECEPTA [рэцэпта]

    Как думаете, где в Польше вы встретите это слово? В кухне? Как бы не так. Конечно, кто-то может обсуждать здоровье и сетовать на аптечные цены и за обеденным столом, но все же [рэцэпта] касается исключительно рецептов на лекарства.

    А если вам хочется поделиться с кем-то секретом самых пышных и ароматных булочек из духовки, предложите записать przepis.

    PENSJA [пэнсья]

    Люди часто ищут в Google «фразы на польском для работы». Подсказываем, как не запутаться с составлением самой важной из них!

    Если вы работаете, то наверняка получаете эту самую [пэнсью]. И дело не в быстротечности времени, а в переводе этого слова — «зарплата».

    Пенсионные же ежемесячные начисления звучат очень важно, всем видом показывая, сколько вы на них пахали. Только вчитайтесь… Emerytura!

    KWAKAĆ [квакач]

    А сейчас приготовьтесь к настоящей путанице из серии зоологии. В Польше квакают вовсе не лягушки, а утки — [квакач] означает «крякать».

    Польский язык для начинающих — то еще испытание.

    Возникаем логичный вопрос: чем же занимаются лягушки? Кумкают! Так как «квакать» — это kumkać.

    BROŃ [бронь]

    Искренне не советуем заявлять в польском аэропорту, что вы спешите и у вас есть [бронь]. Ведь это — прямое признание в наличии оружия!

    Лучше запомните, что забронированные места в отеле обозначаются не таким уж незнакомым словом rezerwacja.

    DWORZEC [двожэц]

    Принцессы в польских [двожцах] едва ли обитают. Скорее здесь можно встретить вечно спешащих людей с набитыми чемоданами. Да-да, речь идет о вокзале!

    А если душа хочет сказки и чудес, то вам стоит запомнить слово pałac — дворец.

    Что ж, теперь мы уверены, что вы сможете составлять фразы на польском без страха запутаться в этих словах. На наших курсах мы тоже много читаем и говорим по-польски. Ждем вас, чтобы доказать: польский язык для начинающих — это łatwe!

    Наши курсы