Polish target 2026 Promo

Польский сленг поколения Z

Слова, которые вы услышите в TikTok, университете и на улице

Если вы когда-либо оказывались на польской стороне TikTok (или, скажем, у вас ребенок-подросток), то вы точно сталкивались с польским сленгом. Его могут не понять не только иностранцы, но и сами поляки, особенно люди постарше.

Молодые поляки активно используют сленг, который не встречается в учебниках или уроках Duolingo. Многие слова пришли из интернета, мемов и компьютерных игр. Они появляются за считанные дни, быстро становятся популярными и иногда так же быстро исчезают.

Разберем несколько самых распространенных слов польского сленга, которые вы можете услышать в разговоре, в социальных сетях или на улицах польских городов.

Alternatywka (“альтушка”)

Слово alternatywka описывает девушку с альтернативным стилем: необычной одеждой, яркими волосами, интересом к искусству, музыке и интернет-культуре. Это слово часто используется в интернете и мемах.

Иногда оно звучит иронично, но не обязательно оскорбительно: скорее описывает определенный стиль и субкультуру.

Например: Ona jest taką alternatywką: słucha niszowej muzyki i ubiera się bardzo oryginalnie (Она такая альтушка: слушает нишевую музыку и одевается очень необычно).

Или: Ten styl to klasyczna alternatywka z TikToka (Это типичный альтернативный стиль из TikTok).

Bambik (новичок)

Слово bambik часто используют в геймерской среде. Так называют новичка, который еще плохо ориентируется в игре или делает много ошибок. Со временем это слово стало использоваться шире и может означать человека, который только начинает разбираться в какой-то теме.

Например: Nie śmiej się z niego, on dopiero zaczyna: jest jeszcze bambikiem (Не смейся над ним, он только начинает: он еще новичок).

Или: W tej grze jestem totalnym bambikiem (В этой игре я полный новичок).

Atencjusz (“позер”)

Слово atencjusz описывает человека, который постоянно пытается привлечь к себе внимание окружающих. Это может проявляться в социальных сетях, громком поведении или демонстративных поступках. Обычно слово используется с легкой иронией и намекает на чрезмерную потребность в одобрении.

Например: On wrzuca sto zdjęć dziennie na Instagram, typowy atencjusz (Он выкладывает сто фото в день в Instagram, типичный искатель внимания).

Или: Nie bądź takim atencjuszem (Не пытайся так сильно привлекать внимание).

Jesieniara (любитель/любительница осени)

Слово jesieniara происходит от польского слова jesień — “осень”. Так называют человека, который особенно любит осеннюю атмосферу: пледы, кофе, свечи, книги и прогулки по паркам. Это слово часто используется в социальных сетях и мемах.

Например: We wrześniu zawsze zamieniam się w jesieniarę (В сентябре я всегда превращаюсь в любителя осени).

Или: Sweter, herbata i książka: typowa jesieniara (Свитер, чай и книга: типичная любительница осени).

Flexować się (“флексить”)

Слово flexować się происходит от английского flex и означает демонстрировать свои достижения, деньги или вещи, чтобы произвести впечатление на других.

Чаще всего оно используется, когда человек слишком активно показывает свой успех.

Например: On ciągle flexuje się swoim nowym samochodem (Он постоянно хвастается своей новой машиной).

Или: Nie musisz się tak flexować (Тебе не нужно так демонстрировать это).

Ghostować (“игнорить”)

Слово ghostować пришло из английского выражения ghosting. Оно означает внезапно прекратить общение с человеком без объяснений: перестать отвечать на сообщения и просто исчезнуть. Чаще всего это слово используют в контексте знакомств и общения в интернете.

Например: Pisaliśmy tydzień, a potem mnie zghostował (Мы переписывались неделю, а потом он просто пропал).

Или: Dlaczego mnie ghostujesz? (Почему ты меня игнорируешь?)

Ogarniasz? (“рубишь?”)

Слово ogarniać буквально означает “разобраться” или “справиться с чем-то”. В разговорной речи молодые поляки часто используют его, когда спрашивают, понимает ли человек ситуацию.

Это слово очень распространено в неформальной речи.

Например: Ogarniasz, o co chodzi w tym zadaniu? (Ты понимаешь, о чем это задание?)

Или: Spokojnie, ogarnę to (Спокойно, я с этим разберусь).

Masakra (кошмар)

Слово masakra используется, когда ситуация кажется очень тяжелой, сложной или неприятной. Оно передает сильную эмоциональную реакцию. Иногда оно может означать и что-то очень впечатляющее.

Например: Dzisiaj w pracy była masakra (Сегодня на работе был кошмар).

Или: Ten egzamin to była masakra (Этот экзамен был настоящим испытанием).

Props (“респект”)

Слово props используется, когда хотят выразить уважение или признание чьих-то усилий. Оно пришло из английского и широко используется в интернете.

Например: Props za ten projekt (Респект за этот проект).

Или: Props dla wszystkich, którzy zdali egzamin (Респект всем, кто сдал экзамен).

Szybka akcja (быстрое дело)

Выражение szybka akcja означает быстрое и спонтанное действие, принятое без долгих раздумий. Его часто используют, когда друзья внезапно решают куда-то пойти или что-то сделать.

Например: Zrobiliśmy szybką akcję i pojechaliśmy nad morze (Мы быстро собрались и поехали к морю).

Или: To była szybka akcja, ale się udało (Это было спонтанно, но все получилось).

Odpalić się (“взорваться”)

Фраза odpalić się используется, когда человек внезапно начинает эмоционально реагировать: злиться, спорить или резко высказываться. Это выражение часто описывает момент, когда кто-то «взрывается» в разговоре.

Например: On się nagle odpalił w tej dyskusji (Он внезапно вспылил в этой дискуссии).

Или: Nie odpalaj się od razu (Не начинай сразу злиться).

Essa (кайф)

Слово essa — одно из самых популярных выражений польского молодежного сленга последних лет. Его используют, когда хотят выразить радость, облегчение или ощущение легкой победы. Чаще всего это реакция на хорошую новость или удачно завершенное дело.

Иногда essa означает, что что-то прошло легко и без проблем: примерно как русское «изи» или «кайф».

Например, студент может сказать: Zdałem egzamin z matematyki. Essa! (Я сдал экзамен по математике. Кайф!)

Или в другой ситуации: Spokojnie, to będzie essa (Не переживай, все будет легко).

Beka (“ЛОЛ”)

Слово beka используют, когда что-то кажется очень смешным. Это выражение передает реакцию сильного смеха или иронии. Иногда его можно перевести как “угар”, “ржу” или “очень смешно”. В разговорной речи поляки часто говорят ale beka, когда ситуация кажется им особенно комичной.

Например: Ale beka z tego filmu (Этот фильм просто угарный).

Или так: Była taka sytuacja na imprezie, że wszyscy mieli bekę (На вечеринке произошла такая ситуация, что все смеялись).

Dzban (тупица)

Слово dzban в обычном польском языке означает “кувшин” или “глиняный сосуд”. Однако в молодежном сленге оно приобрело совершенно другое значение. Так могут назвать человека, который ведет себя глупо или делает очевидные ошибки.

Например, если кто-то делает что-то очень нелогичное, можно услышать фразу: Ale z ciebie dzban (Ну ты и глупец). Иногда это слово используется скорее шутливо, особенно между друзьями. Dzban настолько прижился в разговорной речи, что даже получил титул “молодежного слова 2018 года” в Польше.

Rel (“жиза”)

Слово rel происходит от английского слова relatable. Его используют в ситуации, когда человек полностью согласен с чужими словами или узнает в них собственный опыт.

По смыслу это очень близко к русскому слову “жиза” — когда кто-то сказал то, что знакомо почти каждому.

Например, один человек говорит: Nie mogę wstać rano do pracy (Я не могу вставать рано на работу). Другой отвечает: Rel totalny (Полная жиза).

Такое слово чаще всего встречается в переписке, комментариях или социальных сетях.

Sztos (“огонь”)

Слово sztos используют, когда хотят сказать, что что-то очень крутое, впечатляющее или качественное. Это может относиться к фильму, музыке, одежде или любой другой вещи, которая вызывает сильное положительное впечатление.

По смыслу это выражение близко к словам “класс”, “огонь” или “супер”.

Например: Ten koncert był sztos (Этот концерт был просто невероятный).

Или: Nowy sezon tego serialu to sztos (Новый сезон этого сериала — просто топ).

Ziomki (“кореша”)

Слово ziomki означает друзей или приятелей. Обычно так говорят о своей компании — людях, с которыми человек часто проводит время. Это довольно дружелюбное и неформальное выражение, которое можно перевести как “друзья”, “приятели” или “свои”.

Например: Idę na pizzę z ziomkami (Иду на пиццу с друзьями).

Иногда это слово используют просто как обращение к группе людей: Siema, ziomki! (Привет, ребята!)

Mordo (“братан”)

Слово mordo буквально означает “морда”, но в сленге оно используется как дружеское обращение между знакомыми людьми. По смыслу это похоже на “братан”, “дружище” или “чувак”. Несмотря на буквальное значение слова, в разговоре оно звучит вполне доброжелательно.

Например: Siema, mordo! Co robisz dziś wieczorem? (Привет, дружище! Что делаешь сегодня вечером?)

Чаще всего это выражение можно услышать между друзьями или знакомыми.

Dymy (скандал)

Слово dymy буквально означает “дым”. Однако в сленге оно используется, когда речь идет о конфликте, скандале или напряженной ситуации. Если где-то произошла ссора или громкий спор, молодые люди могут сказать, что там были dymу.

Например: Były dymy na imprezie (На вечеринке был скандал).

Или так: Nie rób dymów (Не устраивай конфликт).

Zaorać (“уничтожить”)

Слово zaorać в буквальном смысле означает “вспахать землю”. Но в разговорном сленге оно используется в переносном значении: когда кто-то полностью “разгромил” другого человека в споре или дискуссии. Это может происходить в комментариях, на дебатах или просто в разговоре.

Например: On ją zaorał w tej dyskusji (Он полностью разгромил ее в этой дискуссии).

Иногда можно услышать и форму samozaorać się, которая означает “самому себя опозорить”.

Почему сленг поколения Z постоянно меняется

Молодежный сленг в польском языке развивается каждый год. Большинство новых слов появляется в TikTok, YouTube, играх и социальных сетях, а устаревают они часто быстрее, чем успевают попасть в словари.

Некоторые выражения становятся популярными буквально за несколько недель, потому что их начинают использовать блогеры или стримеры. После этого слово быстро распространяется среди школьников и студентов.

В Польше даже существует ежегодный конкурс Młodzieżowe Słowo Roku, “молодежное слово года”. Благодаря нему многие сленговые выражения становятся известны широкой аудитории.

Нужно ли иностранцам учить польский сленг

Знать весь молодежный сленг совсем необязательно, даже если вы стремитесь к уровню С1 по польскому. Большинство таких слов в жизни почти не пригодится: в официальной речи их нет, в учебниках тоже.

Но пару выражений все-таки стоит понимать. С ними легче ориентироваться в польских соцсетях, получить props (“респект”) от коллег за обедом и в целом чувствовать, как звучит живой язык.

Плюс, немного сленга помогает быстрее влиться в среду, особенно если вы учитесь или работаете с молодыми ребятами.

Получите скидку –20% на первый месяц курса А1 или А2!
Вы успешно отправили заявку
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
Применить
Промокод применен. Скидка на языковой курс в размере
A1
A2
B1
B1 интенсивный
B2
C1
Курс на карту поляка
Индивидуальные занятия
Разговорный клуб
Корпоративные курсы
Разговорный курс
Administratorem danych osobowych jest Szkoła językowa Polish for Belarus. Dane osobowe przetwarzane są zgodnie z RODO.
Oświadczam, że przed zapisaniem się na zajęcia zapoznałem(-am) się z Polityką prywatności oraz Regulaminem i akceptuję ich treść
Wyrażam zgodę na otrzymywanie informacji handlowych i marketingowych drogą elektroniczną, zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a RODO
Отправить заявку на курс
Наши курсы